日期:
2024年04月25日 星期四
数字方志馆搜索:
当前位置: 首页 >> 名人望族 >> 名人轶事 >> 金侣琴——最早中译列宁著作的人

金侣琴

最早中译列宁著作的人

2020/6/19 0:18:05    作者:  钟风 来源:     【字 号:  】   点击量:5697

是谁最早把革命导师列宁的著作译成中文介绍给我国读者的?通常认为是郑振铎。他于19191215日出版的《新中国》月刊上发表了列宁的《俄罗斯之政党》(此文后附有《对于战争之解释》一文)的译文。《俄罗斯之政党》,今译作《俄国的政党和无产阶级的任务》,《对于战争之解释》,即《俄国社会民主工党(布)等七次全国代表会议关于战争的决议》,此两文均收入《列宁全集》中文版第二十四卷中。郑振铎还译了《李宁(即列宁)的宣言》等在上海《时事新报学灯》上刊出。

近年来,我国学术界就此进一步开展探索,又获得新的发现。在191991日出版的《解放与改造》半月刊创刊号上,载有金侣琴译的李宁的《鲍尔雪维克之所要求与排斥》,译文前译者作短序曰:

此文原题为《N. Leline Tells What Bolsviki Want and What They Oppose》,为Crozies Long氏译成英文。余以鲍尔雪维克之主张,具见于是,凡研究鲍尔雪维克及俄国国情者,均不可不读也,故将Long氏译文,译为汉文,以飨国人。至鲍尔雪维克一字,或译过激派,或译广义派,均不甚妥善,试从音译。

金侣琴还在该刊第二卷第六期上发表了《建设中的苏维埃》(为列宁《苏维埃政权的当前任务》一文的节译)。

《解放与改造》半月刊是张东荪主编,上海出版。当时是一份相当进步的介绍新思想、新学说的刊物。该创刊号现在苏州大学图书馆有珍藏本,文字直排,金侣琴那篇译文用文言译出,在“译述”栏刊登。

可是,金侣琴何许人也?是个谜。二十年代以还,金侣琴这方面的译述不多见了。经多方探索,并向其家属作了查证,才知道金侣琴即金国宝(18941963),江苏吴江人,是国学大师金松岑先生的堂弟。他早岁在复旦大学攻读经济。毕业后到家乡吴江中学任英文教师。他中英文俱佳,好探索新知,追求进步。此文系在复旦大学毕业之际翻译的。当时,他和瞿秋白交往颇稔,时作学术探索。

其后,在南洋兄弟烟草公司总经理简照南先生资助下,金国宝与潘序伦出国留学。金到哥伦比亚大学学习,专攻统计学,得硕士学位。返国后曾在暨南大学、上海商学院、上海法学院任教。中央研究院院长蔡元培先生曾派金国宝赴欧美考察,金将调查研究所得著成《统计学大纲》,作为商务印书馆“大学丛书”之一出版。金国宝还著有《中国经济问题之研究》、《统计学》、《中国棉业问题》等书。

金国宝是我国统计学权威学者,他与陈达、朱君毅、吴定良等六人,均为国际统计学会会员(明年是国际统计学会成立一百周年,将出纪念特刊,该学会还向金氏家属征集照片及生平)。

解放前,金国宝曾在银行界服务多年,担任上海交通银行副理、中中交农四联总管理处秘书长、中央银行会计长等职务。19488月,金氏还著有《凯恩斯之经济学说》,是我国较早探索凯恩斯经济学说的书。

解放以来,金国宝先后担任复旦大学、上海财经学院教授,上海社会科学院经济教授,上海社会科学院经济研究所教授,九三学社上海市委委员,全国政协会义特邀代表。五十年代早期,他又写了《工业统计学原理》和《高级统计学》两书问世。

此外,戴季陶也是较早译过列宁讲话的译者。1919921日《星期评论》周刊第十六期上,曾发表戴译《李宁的谈话》,有短序云:

“俄国的现状,复杂异常,要想得一点可以作参考的材料,已经不容易得很。而且关于布尔色维克方面的记事,尤其难得,这是我们研究俄国现状上的最大困难。本篇所译,是诺威(即挪威)政治家奔特福尔德氏与俄国布尔色维克政府领袖李宁氏会谈记事,97日的大阪每日新闻,从诺威诺格伯拉报译载的,虽是很简单的谈话,也多少可以作我们一点参考。”

金侣琴《鲍尔雪维克之所要求与排斥》的发表日期比戴季陶这篇译文要早二十天,比郑振铎所译《俄罗斯之政党》要早三个半月。

电话:0512-63016908  传真:0512-63016927
地址:苏州市吴江区中山南路1979号 邮编:215200
吴江区档案馆版权所有