日期:
2024年05月02日 星期四
数字方志馆搜索:
吴江最早的英语教育家——任廷旭
陈良

“吴江通”连续六年位居全国同行前列  

您的关注,我的动力!







任廷旭



任廷旭,名申甫。说起这个名字,笔者也是在《万国公报》上查阅沈毓桂资料时,才发现他是吴江人,而对于任廷旭,吴江的相关地方文史资料涉及的并不多,一切都很陌生。点点积累后,才发现这个人很不简单。


出身吴江同里望族任家

任廷旭记者照

任廷旭,基督教名保罗,吴江同里人,任徕峰子。任徕峰(1829-1904年),又名任釐(厘)瓒,字莱峰,《吴江任徕峰先生行述》记载,“道光乙巳取经古入学……同治甲子以书法受知杨果毅公入军幕得奖五品衔”,后任任家老宅群的族长。任徕峰生有三子,任廷旭、任廷杲、任廷曦。“廷杲、廷曦终年随侍,未离左右。不孝廷旭比佐上海广学会西儒翻译泰西经世新学诸书。”

据《华人编辑与<万国公报>》一文及其他资料所载:任保罗(注:即任廷旭)早年“专攻举业”,光绪四年(1878),“考授岁贡”,就职吏部,以训导选用。光绪七年,应唐景星之邀,赴沪襄办轮船招商局事宜,“因得问字于特赏五品衔美国进士林君乐知”。光绪九年,与林乐知订交,任上海电报学堂管教,光绪十五年,奉父命在沪创办养正学堂,“课授中英两学”。光绪十八年,因出使大臣崔国因的奏请,曾被“招致出洋”,但因授例请给川装,“致忤宪意”,被遣回国,回国后,他“杜门养疴,着述自娱”,在林乐知及李提摩太的邀请下,佐理二人“译书事宜”。

民国初期,任廷旭在同里镇南旗杆建造中西合璧式的“红洋房”——经笥堂,也被人称为任氏洋房,共5进38间1161平方米。1949年后,该房除第一、第二进曾留作私房及后来被景区管理所购买外,一直由地方政府使用,作为办公地点和干部宿舍,故经笥堂被同里人称为“老公社”。经笥堂至今基本保存较好。

2008年全国第三次文物普查,同里经笥堂被列为新发现文物予以保护,现为苏州市文物保护单位。




任廷旭故居经笥堂


多产的清代翻译家





任廷旭译作《全地五大洲女俗通考》和《文学兴国策》


任廷旭译书之多在晚清末期的中国译者中堪称翘楚,先后与林乐知等译出较有影响的英国邓理槎的《英兴记》《全地五大洲女俗通考》《俄国政治通考》《论印度古今妇女地位》等,任廷旭还与范祎译出过英人汉勃森著的《中等地理教本》等。据统计,任廷旭的单行译本达到了33种,其中《文学兴国策》影响深远且颇具特色。

《文学兴国策》是日本前任驻美公使森有礼(1847—1889)在1870年至1873年任驻美弁务使代理公使期间,就日本维新教育方面的重大问题向美国各界有识之士征询的信函的汇集,对日本教育及社会发展影响巨大。

光绪二十二年(1896),美国传教士林乐知与任廷旭合译了此书,《文学兴国策》初版2000册,一销而空;二版又印了5500册,后又将它附于上海广学会编译出版的关于甲午战争的资料集《中东战记本末》后,广为流传。该书引起了当时知识分子的广泛注意,今人认为它对晚清维新思想和民初“教育救国”思潮都有积极的影响。两位译者翻译此书的初衷,是针对当时中国教育的诸多弊端,为振兴中国之教育作借鉴。

光绪二十六年(1900)林乐知和任廷旭又翻译了印度广学会的《俄国政治通考》,此书记叙了俄国的历史沿革、地理风俗、政法教派,文事武备等,针对俄国垂涎中国西北及东三省边界,“驳猩东下”的形势,便于国人了解沙俄情况并加以防范。是研究近代中俄关系的较早译著,由上海广学会出版发行。书中还介绍了列夫·托尔斯泰及其名著《战争与和平》(译为《战和纪略》),这在国内也是首次。


任廷旭部分译作表


吴江最早的英语教育




   
通学报》任廷旭文


《同里镇志》中记载这一史实:任申甫是第一个出版英语学习杂志的人。清光绪二十九年(1903),他在上海编辑出版学习英语的专业杂志《通学报》(注:此处始创时间有误,据《通学报》创办人之一范祎的《通学报序》时间应为1906年)。而在之前,任廷旭还设私塾教授中西之学,教学效果颇有成效,“得其指示者均有成就”。光绪十五年,任廷旭奉父命在沪创办养正学堂,除了父子分授中西课艺,还延聘了林乐知之子林文德担任教师。任廷旭不仅创立教授中西之学的新式学堂,还编译了英语教科书,创办辅助英语学习的函授教育刊物等,他是吴江最早的英语教育家。

据厦门大学博士杨华波在《传译西文、教授西语:近代华人文士任廷旭》一文中所述:在编译英语教科书方面,任廷旭早在苏州设馆教学时,就编译了《西学入门捷径》一书,“一时借抄者众,纸几为贵”,后于执教养正学堂的课余时间删编为《英文初学三参》。该书“借抄者纷至沓来,日不暇给”。任廷旭还曾辑译了《英文规则四百条》《任辑英文全规》《拼法新编》和《英文秘诀》等辅导自学的教材。

近代上海报刊业发达,数量众多且门类繁杂,但专门的函授教育刊物却长期处于空白状态。为此,任廷旭、范祎和吕成章等人创办了《通学报》。该报由任廷旭任主笔,范祎、吕成章襄助,初时为旬刊,逢一、十一、二十一日发刊。该报主要栏目分为两部分,第一部分主要刊布英文、汉文、算学、历史、地理、理化等学科的基础知识,第二部分则主要刊登时事、新闻和社论,曾登载严复的《论教育与国家之关系》和《有强权无公理此语信欤》等评论性文章。该报的创刊缘起乃“方今科举废矣,莘莘学子,皆将入学校,以受义务之教育,无论各处学堂建立者尚少,或者有名无实。要之彼青年已有可以得举之地矣。所可惜者,年岁长成,而自幼失学之辈,牵于所业,万不能负笈从师,以达其愿学之目的”。由此可见,该报是一份旨在辅助自学的教育类刊物。

《通学报》的出版延续了多年,光绪二十六年(1906),时在日本的宋教仁也订购了该报及其英文表。对于创办这样一份近代较早由华人自办的教授英语等基础知识的函授教育刊物,并采用函授方式推动英语等学科基础教育,任廷旭是在其中作出了不小的贡献。


《万国公报》的华人编辑


《万国公报》及任廷旭译作

左右滑动查看更多图片


任廷旭于1897年始就开始为《万国公报》译稿,“得随蔡芝绂征君之后,结文字缘”。1902年任廷旭受洗入教,改署任保罗。在出任《万国公报》的华人编辑期间,他协助林乐知等人翻译了《保华全书》《俄国政俗通考》等书,《全地五大洲女俗通考》一书则出其一人之手,传播男女平等的进步思想,为解放女性摇旗呐喊。

《万国公报》登载的林乐知等西方传教士署名的文章,明晓通达、浅显易懂,而且寻章摘句,颇具文釆。其背后离不开任廷旭等华人编辑的努力,在语言风格方面,任廷旭的译文“撰述词句,必求清浅,务使尽人可读”,林乐知曾评价其译笔“期于达意而止,不以富丽为工”“词句雅而不俗,浅而不深,明而不奥,凡略通文理之人皆能明之,即妇女小孩但能识字者亦能读之”。浅显易懂的语言,使西学和基督教义的传播更为深入。

任廷旭结集出版的译著在面世前往往都刊登于《万国公报》,以连载的方式与读者见面,“吴江任保罗”之名始著。除了协助传教士们编译文稿,介绍西方天文、地理等新学科知识外,他还独立发表了许多社论,热心时务,传播西方社会思潮,推动社会变革。


任廷旭后人的情况

据《吴江名门望族》一书中的同里任氏家族介绍,任廷旭有任韵秋和任佩秋二子。长子任韵秋,又名元瑞,民国初年从上海求学回到同里,被推为民团团长。其育有六子,长子任传振,吴江中学俄语老师;二子任传谦,上海医药工业研究所高级工程师;三子任传济,曾任同里初级中学校长;四子任传预,任职四川中江县仓山医院;五子任传泽,先在江苏电影制片厂工作,后调往上海民族乐团,1986年去澳大利亚定居;六子任传益,1992年病故。任佩秋有三子,长子任传丰,浙江大学机械系副教授;二子任传颐,1947~1949年曾任同里镇镇长;三子任传艮,在辽宁本溪钢铁学校任教。


          

END



◆ 责 编:沈   瑶

◆ 美 编:王丽媛

◆ 审 核:王来刚

◆ 图 片:陈良、馆藏及网络

以上图文,贵在分享,版权归原作者及原出处所有。如涉及版权等问题,请及时与我们联系。


征稿启示

我知道,你很有故事,我知道,你也有文采,我知道,你也偷偷的喜欢吴江通。那么大胆和我们表白吧!要知道,吴江通更喜欢你!你的表白,可以是感悟生活,体会人生,也可以是寻找乡愁,记忆历史!文笔不重要,真实真心就好。自行配图,特别欢迎。一旦录用,奉上稿酬,虽不高,意很诚,还有你可能喜欢的地情书哦!

1、请发送至投稿邮箱

szwjdaj@163.com 

2、注明姓名和联系方式。如已在其他媒体发表,敬请说明(特别是已在其他微信公众号上推送,一律不录用)。照片请勿插入文中,请单独发送。

3、如第一次投稿,文末请附作者简介百把字,另附近影一张,谢谢!

由于来稿较多,自投稿之日起两个月内没有录用,作者可自行处置(同一作者单次投稿多篇除外)。

吴江通会给你一个原创平台,让你展现自己,让更多的人了解你!






按下方二维码识别 关注更多吴江地情 

(微信ID:SZWJDAJ )






点击查看精彩推荐文章






不一样的零食——炒米粉



话说北厍


吴江县芦墟镇业余文工团的人与往事



见证2500多年历史的平望韭溪



黄积云:从上海到陕甘宁




               









电话:0512-63016908  传真:0512-63016927
地址:苏州市吴江区中山南路1979号 邮编:215200
吴江区档案馆版权所有